Újra itt. Az októberi "Sajtóhuba" post folytatásaként idézetek Ráth-Végh Istvántól. Kicsit tán száraz, a blogolvasáshoz szokott usernek fárasztó is lehet - ezért nem sok. Íme:
Magyar sajtóhibákat nem gyűjtöttem. Nem találtam elég bizonyosságot a hitelességükre. Többnyire a régi élclapok hordták őket egybe; külön rovatjuk is volt "Sajtóhubák" címmel. Egyik beküldő azt állította, hogy látott egy könyvet, amelynek címlapjáról kiesett egy betű, s a fordításra utalás így csonkult meg: "ordította X.Y." Más olvasó ezt a színházi hírt puffantotta le: "X. kisasszony e tehén kétszer lép fel." A végzetes betűcsere a "héten" szóval esett volna meg. Más: "A mennyezetről ragyogó suszterek ontották a világosságot." Végleg elveszítettem a bizalmamat, amikor egyik vicclap azzal dicsekedett, hogy a sajtóhibák fejedelmét fedezte fel egy vidéki újságban. Az illető lap végén így kellett volna megjelölni a szerkesztőt: "Felelős szerkesztő Katona József." Ehelyett a mondat így torzult: Félöles szőrkesztyű Katónak jó lesz. [...] A sajtóhiba állítólag III. Napóleon császári címébe is belekotnyeleskedett. Az államcsínyt bejelentő kiáltvány kéziratában így formuláztak meg egy lelkesítő mondatot: Jelszó legyen tehát: éljen Napóleon!!! A szedő a a három felkiáltójelet római hármasnak olvasta, s a nyomtatott szöveg már így szólt: Vive Napoleon III. A kiáltványt valamennyi lap átvette. Meg kellett hát maradnia a III. mellett, pedig a császári trónon Napóleon csak második volt. Ami különben logikusnak bizonyult, XVIII. Lajos analógiájára. [...] Sokkal nagyobb neveletlenségre is képes a sajtóhiba ördöge. Ferme = major, bérlemény. Femme = asszony. A sátán egy bérletet hirdető újságközleméynben az r betű helyére m betűt csempészett, s a betűcserével olyan galád értelmet adott a szövegnek, hogy még a komoly Larousse-lexikon is besorozta a megörökítésre méltó sajtóhibák közé. Az inkriminált mondat: Belle femme à vendre ou à lauer; très productive si on la cultive bien. azaz: Szép asszony eladó vagy bérelhető. Igen termékeny, ha kellően megművelik. A franciák nevettek a kisikláson, viszont Angliában hasonló esetnek komoly megbotránkozás lett a visszhangja. A Timesban egy látványos fejedelmi bevonulás alkalmára kiadó ablakot hirdettek. Egyik hirdetést kínos sajtóhiba ferdítette el: Két özvegy kiadó. (Window=ablak. Widow=özvegy.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése